首页> 外文OA文献 >La littérature latino-canadienne en traduction : zones de contact, zones de tension
【2h】

La littérature latino-canadienne en traduction : zones de contact, zones de tension

机译:翻译中的拉丁文 - 加拿大文学:接触区,紧张区

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Cet article adopte une approche postcoloniale pour examiner dans un premier temps le rôle et la place de la traduction dans la production et la diffusion d’une littérature en espagnol au Québec et au Canada, et la façon dont cette littérature bouscule certains présupposés des théories traditionnelles de la traduction. Dans un deuxième temps, l’insertion problématique des oeuvres latino-québécoises dans le corpus littéraire du Québec est examinée sous l’angle des défis que posent ces oeuvres en traduction pour la définition des frontières de la littérature québécoise contemporaine.
机译:本文采用后殖民主义的方法来首先研究翻译在魁北克和加拿大西班牙语文学的生产和传播中的作用和地位,以及这种文学对传统理论的某些假设提出质疑的方式。翻译。第二步,从翻译作品对界定当代魁北克文学边界提出的挑战的角度,研究了拉丁魁北克作品在魁北克文学语料库中的插入问题。

著录项

  • 作者

    Turcotte, Julie;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号